Benutzer:Pascal Schnieder/Ovid: Daedalus und Icarus/1 Ein Erfinder, der Gott spielt?: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM-Unterrichten
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung
Zeile 51: Zeile 51:


{{Box|Übersetzung|Übersetze den Text. Nutze die Wortangaben, ggf. die Vokabelübung oben und denke auch an unsere Vorüberlegungen. Brauchst du weitere Hilfen zur Satzstruktur, kannst du sie unten einsehen. Sollte dies weiterhin für dich zu schwierig sein, findest du ganz am Ende einen Lückentext, den du stattdessen ausfüllen kannst. Vollziehe aber auch die übersetzten Stellen nach.
{{Box|Übersetzung|Übersetze den Text. Nutze die Wortangaben, ggf. die Vokabelübung oben und denke auch an unsere Vorüberlegungen. Brauchst du weitere Hilfen zur Satzstruktur, kannst du sie unten einsehen. Sollte dies weiterhin für dich zu schwierig sein, findest du ganz am Ende einen Lückentext, den du stattdessen ausfüllen kannst. Vollziehe aber auch die übersetzten Stellen nach.
|Hervorhebung1| Hervorhebung2}}
|Hervorhebung2}}


[[Datei:Text Lernpfad.png|mini|850x850px]]{{Box|Hilfen|
[[Datei:Text Lernpfad.png|mini|850x850px]]{{Box|Hilfen|
Zeile 76: Zeile 76:


{{Box|Übersetzung|An dieser Stelle findest du den Lückentext. Nutze ihn nur, wenn du überhaupt keinen Zugang zum Text hast. Verstehst du den Text im Groben und Ganzen, solltest du den Lückentext nicht weiter beachten.
{{Box|Übersetzung|An dieser Stelle findest du den Lückentext. Nutze ihn nur, wenn du überhaupt keinen Zugang zum Text hast. Verstehst du den Text im Groben und Ganzen, solltest du den Lückentext nicht weiter beachten.
|Hervorhebung1| Hervorhebung2}}
|Hervorhebung2}}
 
{{Box|Hervorhebung2|...|Hervorhebung2}}


</div>
</div>

Version vom 25. November 2022, 16:53 Uhr

Lernpfad


Daedalus möchte mit Icarus aus Liebe zu seiner Heimat Kreta verlassen. Er sagte, dass zur Flucht lediglich der Luftweg offenstehe. Als Erfinder macht er sich an die Arbeit, für sich und seinen Sohn Flügel zu bauen. Als Vorbild zum Bau dienen ihm die Flügel von Vögeln und die Panflöte.

Adler
Panflöte


Aufgaben zum Textverständnis


  1. Weise im Text den Bezug zum Vogel (Adler) und zur Panflöte nach.
  2. Betrachte das Bild des Adlers und der Panflöte. Achte insbesondere auf die Flügel bzw. die Anordnung der einzelnen Röhrchen.
  3. Findest du Parallelen zwischen dem Aufbau der Adlerflügel bzw. der Panflöte und den von Daedalus gebauten Flügeln? Weise sie nach. Solltest du Schwierigkeiten haben, mache zunächst die unten stehende Vokabelübung.
  4. Beschreibe, wie Daedalus die Flügel baut.


Vokabelübung
  1. Lies dir den lateinischen Text durch und markiere dir unbekannte Vokabeln.
  2. Hast du mehr als 5 Vokabeln markiert, die nicht angegeben sind? Dann rate ich dir, zunächst die Vokabelübung zu machen.

Vielleicht erinnerst du dich an die Bedeutungen der Vokabeln, wenn du sie liest. Ordne zu.

ponere, pono, posui, positum legen, setzen, stellen
brevis, breve kurz
quondam einst
dispar, disparis ungleich
paulatim allmählich, nach und nach
surgere, surgo, surrexi, surrectum sich erheben
cera, cerae f. Wachs
conponere, conpono, conposui, conpositum - zusammenfügen
parvus, parva, parva klein
verus, vera, verum echt, wahr
imitari, imitor, imitatus sum - nachahmen


Übersetzung

Übersetze den Text. Nutze die Wortangaben, ggf. die Vokabelübung oben und denke auch an unsere Vorüberlegungen. Brauchst du weitere Hilfen zur Satzstruktur, kannst du sie unten einsehen. Sollte dies weiterhin für dich zu schwierig sein, findest du ganz am Ende einen Lückentext, den du stattdessen ausfüllen kannst. Vollziehe aber auch die übersetzten Stellen nach.

Text Lernpfad.png
Hilfen

An dieser Stelle findest du weitere Hilfen, solltest du nicht weiterkommen.

Vers Hilfen Anmerkungen
190 a minima coeptas, a breviore sequenti longam coeptas sequi, sequor, secutus sum m. Akk. - jmdm. folgen

brevior, brevius - Komparativ zu brevis, breve

sequenti ist ein Partizip mit Bezug auf breviore und wird attributiv übersetzt.

191b - 192 sic rustică quondam

fistulă disparibus paulatim surgit avenis.

Adjektiv-Attribut und Substantiv stehen in Sperrstellung (Hyperbaton). Zusammengehöriges ist farblich markiert.


Übersetzung

An dieser Stelle findest du den Lückentext. Nutze ihn nur, wenn du überhaupt keinen Zugang zum Text hast. Verstehst du den Text im Groben und Ganzen, solltest du den Lückentext nicht weiter beachten.

Fülle die Lücken aus bzw. ziehe die vorgeschlagenen Wörter in die richte Lücke.

Er sprach und entsandte seinen Geist() in unbekannte Künste und schuf die Natur() neu. Denn er legte (wörtl. legt) Federn in Reihe, beginnend mit der kleinsten, beginnend mit der kürzeren, die der langen() folgt, sodass man glauben könnte, sie seien an einem Hang gewachsen: So erhob (wörtl. erhebt()) sich einst die Panflöte mit nach und nach ungleichen Rohren. Dann verband (wörtl. verbindet()) er sie in der Mitte mit einer Leinenschnur und unten mit Wachs (wörtl. Plural) und bog (wörtl. biegt()) die so zusammengesetzten (gemeint sind die Federn()) durch eine kleine Krümmung, um echte Vögel() nachzuahmen.