Like a Rolling Stone: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM-Unterrichten
K (+kat Englisch; +kat Musik)
Main>Thkoch2001
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
=Bob Dylan: [[wikipedia:en:Like_a_Rolling_Stone|Like a rolling stone]] (1965)=
=Bob Dylan: [[wikipedia:en:Like_a_Rolling_Stone|Like a rolling stone]] (1965)=


Once upon a time you dressed so fine<br />
 
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?<br />
 
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"<br />
(Songtext aus Faulstich, Werner: Vom Rock'n'Roll Bis Bob Dylan. Gelsenkirchen: Rockpaed, 1983.)
You thought they were all kiddin' you<br />
 
You used to laugh about<br />
Vokabeln:
Everybody that was hangin' out<br />
* bum - Schnorrer, Rumtreiber
Now you don't talk so loud<br />
* dime - Zehncentstück
Now you don't seem so proud<br />
* in sb's prime - in den besten Jahren
About having to be scrounging for your next meal.<br />
* to scrounge - betteln
<br />
* to be bound to do sth. - zwangsläufig etw. tun müssen
How does it feel<br />
* to get juiced - betrogen werden (?)
How does it feel<br />
* frown - finsterer Blick, das Stirnrunzeln
To be without a home<br />
* juggler - Gaukler
Like a complete unknown<br />
* steeple - Turm
Like a rolling stone?<br />
* precious - kostbar, gekünstelt [abwertend]
<br />
* to pawn - verpfänden
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely<br />
* rag - Lumpen
But you know you only used to get juiced in it<br />
* to conceal - verbergen
And nobody has ever taught you how to live on the street<br />
 
And now you find out you're gonna have to get used to it<br />
Dieser Song wurde von der Zeitschrift [[wikipedia:de:Rolling Stone|Rolling Stone]] zum besten Song aller Zeiten gewählt und ist gleichzeitig wahrscheinlich der wichtigste Song Bob Dylans. Mit ihm wurde Dylan international berühmt und machte den Schritt von der Folk- zur Rockmusik.
You say you'd never compromise<br />
==Textanalyse==
With the mystery tramp, but now you realize<br />
Der Sänger spricht eine (junge) Frau an und schilder in der ersten Strophe den Gegensatz zwischen dem einst reichen und stolzen Mädchen und ihrem jetzigen Elend, um eine Mahlzeit betteln zu müssen.
He's not selling any alibis<br />
 
As you stare into the vacuum of his eyes<br />
Die zweite Strophe beschreibt weiterhin den Unterschied zwischen einst und jetzt. Auf der Schule wurde sie nur betrogen und hat nicht das gelernt, was sie braucht um jetzt auf der Straße zu leben.
And say: “do you want to make a deal?
 
Die dritte Strophe klagt sowohl das Mädchen als auch den Hörer an: Man hat sich nicht für andere interessiert, lässt andere die Tritte bekommen und fährt mit seinem dicken Auto (Diplomat).
 
Die letzte Strophe fordert auf, mit der Oberflächlichkeit unnötiger Reichtümer aufzuhören. Verkaufe den Diamantring! Wer nichts hat, hat auch nichts zu verlieren.
 
 
[[Kategorie:Englisch]]
[[Kategorie:Musik]]

Version vom 25. Juni 2005, 09:59 Uhr

Bob Dylan: Like a rolling stone (1965)

(Songtext aus Faulstich, Werner: Vom Rock'n'Roll Bis Bob Dylan. Gelsenkirchen: Rockpaed, 1983.)

Vokabeln:

  • bum - Schnorrer, Rumtreiber
  • dime - Zehncentstück
  • in sb's prime - in den besten Jahren
  • to scrounge - betteln
  • to be bound to do sth. - zwangsläufig etw. tun müssen
  • to get juiced - betrogen werden (?)
  • frown - finsterer Blick, das Stirnrunzeln
  • juggler - Gaukler
  • steeple - Turm
  • precious - kostbar, gekünstelt [abwertend]
  • to pawn - verpfänden
  • rag - Lumpen
  • to conceal - verbergen

Dieser Song wurde von der Zeitschrift Rolling Stone zum besten Song aller Zeiten gewählt und ist gleichzeitig wahrscheinlich der wichtigste Song Bob Dylans. Mit ihm wurde Dylan international berühmt und machte den Schritt von der Folk- zur Rockmusik.

Textanalyse

Der Sänger spricht eine (junge) Frau an und schilder in der ersten Strophe den Gegensatz zwischen dem einst reichen und stolzen Mädchen und ihrem jetzigen Elend, um eine Mahlzeit betteln zu müssen.

Die zweite Strophe beschreibt weiterhin den Unterschied zwischen einst und jetzt. Auf der Schule wurde sie nur betrogen und hat nicht das gelernt, was sie braucht um jetzt auf der Straße zu leben.

Die dritte Strophe klagt sowohl das Mädchen als auch den Hörer an: Man hat sich nicht für andere interessiert, lässt andere die Tritte bekommen und fährt mit seinem dicken Auto (Diplomat).

Die letzte Strophe fordert auf, mit der Oberflächlichkeit unnötiger Reichtümer aufzuhören. Verkaufe den Diamantring! Wer nichts hat, hat auch nichts zu verlieren.